
Wprowadzenie poprawek przez obiektywnego czytelnika jest niezbędne – autor dzieła jest przekonany, że tekst jest absolutnie bezbłędny i tworzy spójną całość. Tłumaczom wydaje się, że przygotowany przez nich przekład nie zawiera błędów ortograficznych, językowych ani stylistycznych. Nie wynika to z megalomanii autora tekstu czy tłumaczenia; to częste pomyłki, szczególnie przy intensywnej i długotrwałej pracy nad jednym tekstem. Pomoc osoby niezwiązanej z projektem jest idealnym rozwiązaniem.
Ze szczególną starannością realizujemy projekty powiązane z tłumaczeniem literackim oraz reklamowym i marketingowym. Ze względu na ich specyfikę, przekazujemy je wyłącznie współpracownikom o długoletnim doświadczeniu i wykształceniu w stosownej dziedzinie. Daje to szansę na wierne odzwierciedlenie oryginalnego tekstu przy zachowaniu cech charakterystycznych oryginalnego języka oraz kultury danego kraju.