Rosyjscy fałszywi przyjaciele (czyli rzecz o języku)

Jednym z pierwszych kryteriów wyboru nowego języka do nauki jest jego relatywna łatwość uczenia. Dorośli uczniowie chcą jak najszybciej zobaczyć efekty lekcji, mieć możliwość opanowania języka w możliwie jak najkrótszym czasie i komunikowania się – choćby na poziomie podstawowym – z rodzimymi użytkownikami obcego języka. W Polsce panuje powszechne przekonanie o tym, że polski i rosyjski są do siebie tak podobne, że nauka nieomal nie wymaga wysiłku. Czy to nie jest jednak zbyt piękne, by mogło być prawdziwe?

Złudne podobieństwo języków może być w nauce pomocne, ale często staje się też źródłem niefortunnych pomyłek. Mnóstwo podobnych do siebie wyrazów ma w obydwu językach całkowicie odmienne znaczenie, co być może nie sprawi, że wzajemne zrozumienie będzie całkowicie nieosiągalne, ale może przyczynić się do językowych faux-pas. Wystarczy, że nasz rozmówca spyta o pozostałe języki, które znamy – jedna drobna pomyłka sprawi, że zamiast o angielskim zaczniemy mówić o czymś… anielskim. Gdy ktoś w sklepie zaproponuje nam czaszkę, wcale nie powinniśmy się obawiać, że przyczynimy się do jakiegoś nielegalnego procederu – to tylko filiżanka. Panie nie powinny się poczuć natomiast urażone, gdy w zdaniu o ich urodzie usłyszą coś o głazach – właśnie bowiem komplementowano ich oczy.

Zdradliwe mogą nawet okazać się zakupy w sklepie spożywczym, bowiem atrakcyjna cena tego, co na tablicy nazwano dynią, dotyczy tak naprawdę… melona. Dopytywanie się natomiast z pomocą języka polskiego o coś, co brzmi jak „kawior” może za to spowodować, że sprzedawca odeśle turystę zmagającego się z rosyjskim do sklepu meblowego, gdzie ma największe szanse znaleźć dywan, o który właśnie pyta. Jeżeli ktoś nam natomiast dopiekł i chcielibyśmy posłużyć się ciętą ripostą, też powinniśmy mieć się na baczności – przypadkiem, chcąc komuś dopiec że jest pamiętliwy, możemy pochwalić jego dobrą pamięć.

Choć osobom znającym doskonale język polski z pewnością nie straszne będą gramatyczne niuanse rosyjskiego, zdradliwe leksykony mogą okazać się trudną przeszkodą. Nawet jeśli ich opanowanie okaże się nadzwyczajnie proste, rozmawiając po rosyjsku taka osoba zawsze będzie musiała mieć się na baczności – nie tylko wtedy, gdy będzie się starać prawidłowo odebrać intencje rozmówcy, ale też wyrażając własne myśli. Doskonale wiemy, że w stresowych sytuacjach zdolność trafnej oceny jest mniejsza, dlatego podczas rozmów biznesowych czy ważnych przedsięwzięć niezwykle istotny jest dobry tłumacz języka rosyjskiego.

 

board-1072568_1280

Dodaj komentarz

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clearPost Comment